At the end of my teens or the beginning of 20s, a friend of mine sent me a postcard, and on it was this poem. She said it woke her up. It woke me up, too. I didn't know back then, but this poem has been slapping whiny cheeks of artists and other creative people in Japan (with love) ever since it was made by Noriko Ibaraki in 1970s. I tried to translate into English - hope I did not ruin it!
10代の終わりか20代の初めの頃、友人が絵はがきの裏に書いて送ってくれた詩です。どきりとしたそうです。私もどきりとしました。1970年代に茨木のり子が詠んだこの詩は、もうずっと、自信をなくしたり自分を見失った数々の芸術家たちの愛のムチとなってきたらしいです。わたしの訳では茨木のり子の言葉の力は伝えられないかもしれないですが、もっといろんな人に知ってもらいたいので英語にしてみました。
Your Sensitivity
By Noriko Ibaraki
Don’t blame others for
Your heart drying and cracking
You are the one who didn't water
Don’t blame your friends for
Your mind stiffening and stifling
Aren’t you the one who lost flexibility?
Don’t blame your family for
You being irritated
I am the one who could not handle much of anything
Don’t blame Life for
You losing your young enthusiasm
It was weak will to begin with
Don’t blame Time for
All your disappointments
Don’t lose the last ounce of your disappearing integrity
You are the only one
Who can protect your sensitivity
So wake up, You Fool
自分の感受性くらい
ぱさぱさに乾いてゆく心をひとのせいにはするなみずから水やりを怠っておいて気難しくなってきたのを友人のせいにはするなしなやかさを失ったのはどちらなのか苛立つのを近親のせいにするななにもかも下手だったのはわたくし初心消えかかるのを暮らしのせいにはするなそもそもが ひよわな志にすぎなかった駄目なことの一切を時代のせいにはするなわずかに光る尊厳の放棄自分の感受性ぐらい自分で守ればかものよ
No comments:
Post a Comment