Sunday, September 30, 2012

Itoi Shigesato Office・糸井重里事務所

Tokyo Itoi Shigesato Office is an interesting company. They run a website called “Hobo-Nikkan Itoi Shinbun (Nearly Daily Newspaper by Itoi),” which actually is daily and has not missed a day since it started back in 1998, when internet was still a novelty in Japan. (Unfortunately, it is only in Japansese so far. Let's hope that the contents will be at least partially available in English in future!)

株式会社東京糸井重里事務所は、おもしろい会社だ。「ほぼ日刊イトイ新聞」という、実は休むことなく日刊している情報ウェブサイトを、インターネットなんてまだ珍しかった1998年から運営している。



The president Shigesato Itoi is a well-known copy writer in Japan, who has invented many famous expression like “Kuu, Neru, Asobu (Eat, Sleep, Play)” or “Oishii Seikatsu (Delicious Life).” He also wrote copies for the movies from Stadio Ghibli and even did the voice for a character in My Neighbor Totoro (he voiced the father of the two heroines). The popular website publishes a new essay from Itoi every day. It also uploads numerous fun, sometimes silly and some other times serious, contents, which are all distributed free of charge. Many involve readers’ participation; for example, recently there was a 12-week event for readers to try out a simple dessert recipe and share their photos every week.


糸井重里は「くうねるあそぶ」や「おいしい生活」など、誰もが耳にしたことがあるフレーズの創り主。そんな彼が、毎日その日にしか読めないエッセイを載せているだけでなく、おもしろくて時々真剣な企画が盛りだくさん、すべて無料で配信されている。読者参加型の読み物も多い。最近では、12週間にわたって毎週お菓子レシピを発表、読者が完成品の写真をシェアーする企画(「ちいさなレシピを1ダース」)があった



In addition to their company stuffs, celebrities (actors, writers, poets, movie directors, etc.) contribute to the newspaper for their own series or interviews. Even though the company don’t pay those participants, it attracts people other companies would try hard (also financially) to get (e.g. the Harvard political philosopher Michael Sandel and the Japanese actress Yuriko Ishida). The newspaper introduces yet unknown artists, craftsmen, and musicians, as well as movies and cultural events.

社員(乗組員というらしい)に加えて、いろいろな文化人、芸能人も独自のコンテンツやインタビューに参加しているけれど、ギャラはないらしい。それでも、参加者は他の会社がどれだけ金銭的に頑張ってでも誘いたがるような人たちだったりする(例:ハーバード白熱教室のマイケル・サンデルや女優の石田ゆり子など)。まだ無名のアーティスト、工芸家やミュージシャンの紹介もしているし、映画やイベントなどのお知らせやリポートもする。



The more I hear about the company, the more surprised I am. Every Tuesday, they have a home-made lunch together (which the employees look forward to for the entire week, apparently). Every 4 years on Februally 29th, they are supposed to do something else than work to enjoy ‘the extra day.’ Every year, they are obliged to take longer than 5-day vacation (a rare rule especially in Japan). They change their seating charts twice a year to mix up interactions. There is a pet fugu in the office, which you can see any time through the dedicated webcam. The president Itoi sometimes cook beef curry out of his legendary secret recipe for all his employees. Seriously, is it a dream company or what?


こんな会社があるんだ、と、知れば知るほど思う。毎週火曜日は、手作りの給食が昼に支給され(社員は心待ちにしているらしい)、4年に一度の2月29日は、「おまけの日」なのだから何か仕事以外のことをしなくてはいけないきまりだとか。一年に一回は5日以上連続の休暇をとらなくてはいけないという、(日本では特に)めずらしい掟もあるそうな。年に二回席替えもするらしい。オフィスにはペットのふぐがいてライブカムでいつでも観察できたり、社長が自慢の秘伝レシピのカレーを作って社員全員に振る舞ったり。



Sometimes I also wonder how they can get by as a company, all those free services. Their site rarely lists promotions or ads from other companies, and so they must to be supported sorely by the sales of their books and goods. They develop and sell items that are something they themselves would want to have and have been looking for. As the result, they sell all sorts of rather random items, such as seeds of rare plants, coffee, towels, hand fan, breast/belly protectors, ceramic pots, and so on. And yes, those items are rather expensive, too, but they are all of good quality and well thought out and designed. (Please see the two promotional videos to get some idea.) I have gotten some, as thanks to the everyday enjoyment I get out of their newspaper, and I thought I didn’t need any other reasons than the goods themselves.


どうやったらこんな無料奉仕しまくりな会社がやっていけるのか、と、不思議にも思う。宣伝もほとんど皆無なので、収入は物品や書籍の開発・販売から得ているらしい。自分たちも「こういうものが欲しい、こういうものがあればいいのに」と思える商品を企画して作る。その結果、売っているものは珍しい花の種、コーヒー、扇子、タオル、はらまき、土鍋、など不思議な組み合わせの数々だけれど、どれも凝りに凝った質のよいものらしい(そのかわり、結構値が張るものもある)。私も、いつも楽しませてもらっているお礼に、といくつか購入したことがあるけれど、理由なんてなくても商品そのもので充分に満足な買い物でした。大抵は完売御礼のようです。




Techo (agenda) is the representative of their products. Many Japanese people even think Hobo-nichi (which is how the company is nicknamed) is a notebook company. Their agenda, although pretty sleek, has one page per day, and they use special paper that is easy to write on. Agendas that are easy to use and carry, that’s what they seem to be trying to achieve. It is about time to look for planner for Year 2013, and I am thinking of using Hobo-nichi’s for the first time. This year, they start selling English version, too.

そんな商品の中でも、手帳はよく知られている。ほぼ日刊イトイ新聞こと「ほぼ日」といったら手帳の会社だと思っている人も多いはず。一日一ページ、たくさん書き込めるわりにかさばらない、書きやすくて持ち運びやすい。毎日を一緒に過ごしたくなるような手帳を目指しているらしい。そろそろ来年の手帳を探すシーズンですね。私も今年はほぼ日手帳を使ってみたいと思います。そうそう、今年(2013年度)からは英語版も出ているそう



I have also wondered how one can run a company like that. Itoi has said he is following these words of his friend and teacher Takaaki Yoshimoto (a famous thinker of Post-Modern Japan, by the way also the father of the writer Banana Yoshimoto), who said in response to the question “What is a good company?”: “If the office is nice and sunny and situated inside a nice building in a nice area, where there are some places to have tea and some other things around, then wouldn’t you want to go there every day?” It made sense to me. The company is located in Omote-Sando (a cultural center of Tokyo), and the office looks sunny and comfortable with nice woody interior.


どうやったらこんな会社が作れるのだろう、と思ったこともある。糸井重里は、どうやら吉本隆明のこの言葉にそって会社を運営しているみたいです。「いい会社とは?」との問に返して、「いい場所にいい建物があって、日当たりが良くてさ、近所にお茶を飲んだりできるところがあったら、毎日来てやってもいいやって思いますよね。」なんとなく、納得。糸井重里事務所は、東京は表参道にある、木の内装が心地よさそうな日当たりが良さそうなところです。



Photos and videos copyrighted to Itoi Shigesato Office/www.1101.com
写真・動画はすべてほぼ日のサイトより


Tuesday, September 25, 2012

Wonderful Life with the Elements・元素生活

How can you make the periodic table fun, even to people who have no interest in it? That's the challenge the Japanese illustrator Junpei Yorifuji took on in making this book. The English translation just came out on September 14, 2012 from No Starch Press. Titled Wonderful Life with the Elements: The Periodic Table Personified, this book is all about the chemical elements of our world.

「元素なんてどうだっていいじゃん」、と自ら認めるイラストレーター寄藤文平さんが、元素を面白くするべく創られたという「元素生活」(化学同人、2009年出版)。これ、サイエンスの本としてはとてつもないベストセラーらしいです。私は博物館の売店で見つけて、一目ならぬ一読ボレをしてしまいました。「英語版は出ないのかな、翻訳したらいいのにな」、と密かに見守っていた一冊なのですが、10日ほど前に英語版が出版されたそうです。(祝!)



Each of 118 became a human-like character, which is not only kind of cute and lovable but also embodies a whole bunch of information. For example, the age corresponds to how long it's been since the element was discovered, and the weight corresponds to the mass. The clothing shows the primary application of the element in our society.

118個の元素のひとつひとつが人間(のような)キャラクターとしてビジュアルに表現されています。そのかわいいというか憎めない容姿は、実はいろいろな情報がコード化されてできたもの。例えば、歳はその元素が発見してからの年月を、体重は重さを表しています。どんな服を着ているかで、どういう用途に使われることが多いかも分かります。


The book has gotten all those fascinating information about the elements that most of us didn’t know before (e.g. the symptom you get if you don’t get enough Mg). It is so easy to stay engaged and go through the entire book and learn so much. And afterward, you start to look at the world a little differently, becoming a little more appreciative of the chemicals around you. This would surely make a great gift for chemistry hating kids in high school, as well as for any curious minds of all ages. Highly recommended!

その他にも、いままで知らなかったような元素に関する情報(例えば、マグネシウムが足りないとどんな症状が出るのか、など)があちこちに。おもしろいなあ、とページをめくるうちにすんなり読み終わり、いつの間にか元素についていろいろ勉強できている、というある意味魔法みたいな本。読後は、身の回りにあふれる元素の存在感が大きくなって、世界がちょっと違ってみえるのです。化学に苦戦している高校生だけでなく、好奇心の旺盛な人なら誰にでも、最高のプレゼントになるのではないでしょうか。


You can get a copy and start your wonderful life with the elements here.

「元素生活」は、こちらで手に入ります。


Photos taken from the Japanese edition of the book (copy righted to the publisher Kagaku-Dojin)


Monday, September 24, 2012

日本語訳できました:E・O・Wilson's Advice to Young Scientists

先日紹介したEO・ウィルソンのTED トークに日本語の字幕がつきましたので、ご案内を。実は、私も翻訳のレヴューワーとして参加させてもらいました。翻訳者の管さんのおかげで、英語だけでなくウィルソン博士の話し方の雰囲気も、上手に訳されています。トピックに興味のある方は、是非一度ご覧あれ。