Wednesday, October 10, 2012

Your Sensitivity・自分の感受性くらい

At the end of my teens or the beginning of 20s, a friend of mine sent me a postcard, and on it was this poem. She said it woke her up. It woke me up, too. I didn't know back then, but this poem has been slapping whiny cheeks of artists and other creative people in Japan (with love) ever since it was made by Noriko Ibaraki in 1970s. I tried to translate into English - hope I did not ruin it!

10代の終わりか20代の初めの頃、友人が絵はがきの裏に書いて送ってくれた詩です。どきりとしたそうです。私もどきりとしました。1970年代に茨木のり子が詠んだこの詩は、もうずっと、自信をなくしたり自分を見失った数々の芸術家たちの愛のムチとなってきたらしいです。わたしの訳では茨木のり子の言葉の力は伝えられないかもしれないですが、もっといろんな人に知ってもらいたいので英語にしてみました。


Your Sensitivity
By Noriko Ibaraki

 Don’t blame others for
 Your heart drying and cracking
 You are the one who didn't water 

 Don’t blame your friends for
 Your mind stiffening and stifling
 Aren’t you the one who lost flexibility?

 Don’t blame your family for
 You being irritated
 I am the one who could not handle much of anything

 Don’t blame Life for
 You losing your young enthusiasm
 It was weak will to begin with

 Don’t blame Time for
 All your disappointments
 Don’t lose the last ounce of your disappearing integrity

 You are the only one
 Who can protect your sensitivity
 So wake up, You Fool


自分の感受性くらい
茨木のりこ    
ぱさぱさに乾いてゆく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを
近親のせいにするな
なにもかも下手だったのはわたくし

初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった

駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性ぐらい
自分で守れ
ばかものよ

No comments:

Post a Comment